地址 :湖北省襄阳市芗城区都德大楼358号
您的位置: 主页 > 解决方案 >

苹果宣布App Store与银联卡绑定

时间:2024-03-13 06:21:02 来源:94开元官方网站登录 点击:

本文摘要:After a long wait, Apple’s Chinese customers can pay for goods in its App Store with the country’s most popular credit and debit card service, paving the way for new growth in virtual spending on the media, games and apps Apple offers onli


After a long wait, Apple’s Chinese customers can pay for goods in its App Store with the country’s most popular credit and debit card service, paving the way for new growth in virtual spending on the media, games and apps Apple offers online.苹果公司(Apple)的中国客户们经过长年等候之后,再一需要通过中国最广为用于的信用卡和借记卡服务,在该公司的App Store缴纳商品费用了,这为构建苹果在线商店中的媒体产品、游戏,以及应用软件的虚拟世界消费新的快速增长铺平了道路。The United States technology giant said in a Monday statement that Chinese users could now use China UnionPay cards to buy items in the App Store.这家美国技术行业巨头在周一的一份声明中回应,中国用户现在可以用于中国银联卡在App Store中出售商品。The agreement with UnionPay should make purchases much more convenient for Chinese users, who before had to set up prepaid accounts by sending money from a bank account to the Apple store to make purchases.与银联达成协议的协议应当让中国用户能更加便利地展开出售,以前他们必须成立预付账户、把钱从银行提款过来才能在苹果商店出售商品。

With a virtual monopoly on card payments in China, UnionPay also gives Apple instant access to a huge swath of new potential customers. More than 4.5 billion UnionPay cards have been issued to date, according to the Apple release.银联完全独占着中国的银行卡缴纳,这项协议也将让苹果在顷刻之间以求看清大片新的潜在客户。根据苹果公司的新闻稿,目前为止派发的银联卡已多达45亿张。That is good news for Apple, and also for the burgeoning economy of mobile application makers in China, who sell their software on the App Store and share revenue with Apple.这对苹果来说是个好消息,对中国新兴的移动应用于研发行业来说也是好消息,他们通过在App Store销售自己的软件与苹果共享营业收入。

‘‘China is already our second-largest market for app downloads, and now we’re providing users with an incredibly convenient way to purchase their favorite apps with just one tap,’’ Eddy Cue, Apple’s senior vice president of Internet Software and Services, said in the release.“中国早已是我们应用软件iTunes的第二大市场,现在我们正在为用户获取一个尤其便利的方法,只需页面一下就可以出售他们讨厌的应用于,”苹果公司主管互联网软件服务的高级副总裁埃迪·库埃(Eddy Cue)在新闻稿中说道。Mr. Cue added that the ability for customers to link their Apple IDs with UnionPay cards had been the most requested feature from Chinese.库埃还说道,中国客户最期望获得的功能是将他们的AppleID与银联卡连接起来一起。

That’s not surprising, given the number of steps Chinese consumers needed to take — including selecting their bank, providing an online banking password, and then depositing a minimum of 50 renminbi, or about $8, to set up a prepaid account — just to make a purchase from the App Store.这一点也不怪异。中国消费者在线购物必须很多步骤,还包括自由选择他们的银行,获取网上银行密码,然后在成立的预付帐户中遗最少50元人民币,只有在这些步骤之后,他们才能在App Store展开出售。‘‘It should have a very significant impact,’’ said Mark Natkin, founder and managing director of the tech research firm Marbridge Consulting in Beijing.“这应当有十分明显的效果,”北京迈博瑞咨询有限公司(Marbridge Consulting)创始人及继续执行董事马克·纳特金(Mark Natkin)说道。

‘‘So many of these things in the App Store you are buying on a whim anyway. If you’re buying something on a whim and you don’t care that much, your patience with a multistep process is pretty thin,’’ he added.“人们在App Store中出售的那么多东西当真都是一时间蓬勃发展。如果你一时间蓬勃发展地购物,你不在乎那么多,你对按部就班过程的冷静也非常较少,”他补足说道。The new agreement is the first regulatory win for the company in China in a while. Although Apple’s iPhones remain hugely popular in China, the company has faced several problems with the government.新的协议是苹果一段时间以来首次从中国监管层面获得的胜利。


尽管苹果的iPhone手机在中国依然十分热门,但公司与政府部门之间不存在一些问题。This fall, Apple faced a monthlong regulatory delay when it tried to release the iPhone 6, in part because of government concerns about the security of the phone. In October, security experts said Apple’s cloud storage services were the target of an attack that most likely came from the Chinese government.今年秋季,苹果企图在中国公布iPhone6时遇上了一个月的监管延后,部分原因是政府担忧手机的安全性。10月份有安全性专家回应,苹果的云存储服务一度沦为反击的目标,反击很有可能来自中国政府。

Since its creation in 2002 as an interbank transaction and settlement system to unify Chinese bank cards, UnionPay has been well protected from competition by China’s powerful central bank.银联正式成立于2002年,是一个把中国的银行卡统一一起的银行间交易和承销系统,中国影响力极大的央行仍然大力维护银联不不受竞争压力。The new agreement gives Apple an important, and nearly ubiquitous, partner in the country.新的协议使苹果在中国获得一个最重要的、完全无处不在的合作伙伴。The cooperation also provides a new advantage over Google’s Android mobile operating system.这一合作也获取了针对谷歌的Android移动操作系统的新优势。

Because the Google Play app store is blocked in China, several independent app stores have sprung up supporting Android. With quality control sometimes lax and payment systems inconsistent, customers are generally more willing to spend money on Apple’s store than on the Android stores, according to analysts.由于中国屏蔽了Google Play应用于商店,反对Android系统的几家独立国家应用软件商店兴起出来。据分析人士称之为,这些独立国家店的质量掌控有时过于严苛,缴纳系统也不完全一致,所以客户一般来说更加不愿把钱花上在苹果在线商店,而不花上在反对Android系统的应用软件商店。Apple’s announcement did not make mention of Apple Pay, the company’s new initiative to use the iPhone as a way to transfer funds directly between customers and merchants.苹果的宣告中没提及Apple Pay,Apple Pay是苹果公司的新服务,能让客户通过iPhone与商家展开必要缴纳。

Though Apple is most likely hoping to bring the service to China, it will have to find merchants willing to work with it.虽然苹果有可能很期望把该服务引入中国,但必需寻找不愿与其合作的商家。It will also have to navigate a new set of regulatory difficulties. Chinese Internet companies like Tencent and Alibaba have both run into pushback from government regulators and state-run banks as they have tried to offer their own point-of-sales services to retailers and consumers.苹果也必需跨过一堆新的监管艰难。

中国的互联网公司,比如腾讯和阿里巴巴,在企图向零售商和消费者获取自己的销售点缴纳服务时,都遇上了来自政府监管部门和国有银行的阻力。Junde Yu, a vice president with the mobile application research company App Annie, said data showed revenue from Apple’s App Store almost tripled in September 2014 from September 2013. And the new cooperation comes just in time for peak buying season.移动应用于研究公司App Annie副总裁于俊德回应,数据表明,苹果App Store在2014年9月的营收额完全是2013年9月的三倍。

新的合作正好跟上了高峰购物季节的来临。“China downloads usually spike around the end of the year, and revenues extend shortly after, to Lunar New Year,” he said.他说道,“中国的下载量一般来说在年底大幅提高,营收额的快速增长不会仍然沿袭到农历新年。